Logo citescope

Lost in translations : #4 Tabt i oversættelser

25 avr. 2024

Informations pratiques

 

La Société des gens de lettres (SGDL) et la Cité internationale universitaire de Paris proposent un cycle de conférences inédit, Lost in translations, autour de la traduction littéraire. La quatrième rencontre se tiendra le jeudi 25 avril 2024 à la Fondation Deutsch de la Meurthe en partenariat avec la Fondation danoise : une rencontre croisée entre Marie Darrieussecq et sa traductrice vers le danois Mette Olesen.

Marie Darrieussecq est une écrivaine née en 1969 au Pays Basque. Ancienne normalienne, ancienne psychanalyste, elle a publié une vingtaine de livres, surtout des romans, et des nouvelles, une biographie, une pièce de théâtre, des essais, des traductions. Depuis Truismes en 1996, elle est fidèle à son éditeur POL. Prix Médicis en 2013 pour son roman Il faut beaucoup aimer les hommes, elle écrit pour des magazines d’art contemporain en France et en Grande-Bretagne. Elle est membre du jury Médicis depuis 2018. Son nouveau roman Fabriquer une femme est paru en janvier 2024. Elle a reçu le Prix CIEF pour l’ensemble de son œuvre, qui est traduite dans de nombreux pays.

Mette Olesen, traductrice danoise née en 1969 au Danemark, vit depuis 1999 en France où elle a enseigné le danois à l’Université de Lyon 2, avant de se consacrer entièrement à la traduction de littérature française vers le danois. À part, récemment, deux retraductions de Balzac : Le Père Goriot et Eugénie Grandet, elle traduit principalement des romans contemporains d’auteurs et auteures tels que Virginie Despentes, Emmanuel Carrère, Amélie Nothomb ou Alice Zeniter, et surtout de Marie Darrieusecq, dont cinq parmi les sept parus en danois jusqu’à présent.

Textes de Marie Darrieussecq traduits en danois par Mette Olesen :

  • Naissance des fantômes (P.O.L. 1998) – Spøgelser (Tiderne Skifter 2000)
  • Tom est mort (P.O.L. 2007) – Tom er død (Tiderne Skifter 2008)
  • Clèves (P.O.L. 2011) – Solange (Tiderne Skifter 2012)
  • Il faut beaucoup aimer les hommes (P.O.L. 2013) – Man skal holde meget af mænd (Tiderne Skifter 2015)
  • La mer à l’envers (P.O.L. 2019) – Over havet under jorden (Epilog 2020)
  • Voyage à Tokyo / Rejse til Tokyo, nouvelle (pour l’anthologie ’Tiderne skifter – en antologi om forandring’, Tiderne Skifter 1998)
  • Ghost flat (un couple moderne) / Ghost flat (et moderne parforhold), nouvelle (pour le catalogue de l’exposition ‘SHOW TIME – koreografi i international samtidskunst’, Gl. Holtegaard Art Center 2012)

 

Un cycle de rencontres autour de la traduction littéraire du 19 octobre 2023 au 5 juin 2024

Après les deux premières rencontres de Lost in translations en octobre 2023 et janvier 2024, qui ont invité à redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français, le cycle se poursuit dans l’antichambre de la relation entre un auteur contemporain et son traducteur.

Programme complet à retrouver ici.

Ce cycle s’inscrit dans la droite lignée des missions de la Société des Gens de lettres qui remettait le 14 septembre le Grand Prix SGDL / ministère de la Culture pour l’ensemble de l’œuvre de traduction à Andrée Lück Gaye.

Le choix de la Cité internationale universitaire de Paris comme lieu d’organisation de Lost in Translations est porteur de sens. Véritable « Babel étudiante », la Cité internationale défie toutes les barrières linguistiques et les frontières pour faire vivre ensemble 12 000 étudiants, chercheurs et artistes de près de 150 nationalités chaque année. La Cité internationale est un lieu de foisonnement intellectuel où la diffusion des savoirs, des cultures et des œuvres sont sources d’enrichissement et d’épanouissement.

En partenariat avec

Date

Jeudi 25 avril 2024

Horaires

19h

Tarifs

Gratuit
Dans la limite des places disponibles
Sur inscription avant le 22 avril en cliquant ici

Infos

Prochaines dates
Jeudi 25 avril 2024
Mercredi 5 juin 2024
Programme complet ici

Fondation Deutsch de la Meurthe

Fondation danoise

Demandez le programme

Restons en contact