Débat : Traduire Hitler
08 mars 2023
La remontée de l’extrême droite et de l’antisémitisme en Europe au cours de ces dernières années a amené à s’interroger sur l’opportunité d’une nouvelle édition de cet ouvrage. Publiée sous le titre Historiciser le mal (Fayard, 2021), l’édition critique de Mein Kampf, dirigée par Florent Brayard et Andreas Wirsching, comprend une nouvelle traduction réalisée par Olivier Mannoni, en collaboration avec une équipe d’historiens et de germanistes, tous spécialistes du nazisme, de la Shoah et de l’histoire des Juifs. Olivier Mannoni dans son essai Traduire Hitler (Éditions Héloïse d’Ormesson, 2022) revient sur le travail de presque 10 ans de retraduction. Il y raconte sa lutte destinée à faire paraître le caractère pernicieux de l’idéologie nazie véhiculée par Mein Kampf. Il analyse méticuleusement les arguments ainsi que la rhétorique utilisée, qui, malgré leur vacuité, ont contribué à l’arrivée d’Hitler au pouvoir. L’ouvrage d’Hitler au style maladroit et à la syntaxe bancale, soulève également la question de la responsabilité éthique et politique du traducteur.
Débat avec
Olivier Mannoni, traducteur
Virginie Bloch-Lainé (mod.), critique littéraire, journaliste pour Libération et productrice à France Culture
Liens utiles
Demandez le programme
Can I get an auto loan with a 640 Credit Score?
01 janv. 1970
Count Wishes Opinions About Your Date Went
01 janv. 1970
Seeking: The newest discursive matrix of one’s subject
01 janv. 1970